Georges-Arthur Goldschmidt est bilingue : expérience fondatrice que de parler en deux langues. Avec du reste, dans les deux langues, une élocution à mes oreilles teintée de quelque chose de l’autre langue : dans les vidéos postées sur le site de la Quinzaine littéraire dont il est un contributeur, on entend me semble-t-il, dans les consonnes, quelque chose des explosives particulièrement marquées de l’allemand. Cette expérience du bilinguisme donne lieu, chez Goldschmidt, au delà de la pensée..
Ce texte fait état d'une recherche ethnographique qui a été menée pendant quatre ans au sein d'un pr...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Dans cet essai, l’auteur évoque son sentiment de bi-appartenance lorsqu’il séjourne à Sienne, une de...
Les prochains billets seront consacrés à la pensée de la traduction, et plus généralement à la pensé...
En guise de préambule Né en 1949 dans la Provence rhodanienne, Roland Pécout a produit une œuvre abo...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
Partant d’une pratique scientifique, celle de jeunes chercheurs franco-allemands, travaillant donc e...
La Vallée d’Aoste est une région bi‐/plurilingue de l’Italie qui revendique un bilinguisme franco‐it...
L’entreprise est face à de multiples interpellations, mais deux d’entre elles se distinguent. L’une,...
Livre présenté dans la conférence Conférence du 26/11 organisée par DULALA avec François Grosjean su...
En feuilletant les pages de la revue le français dans le monde, j'ai repéré deux leçons. La premi...
Ce texte fait état d'une recherche ethnographique qui a été menée pendant quatre ans au sein d'un pr...
On les dit désormais multilingues, plurilingues, translingues, exophones, migrants, alors que dans u...
L'édition bilingue française des œuvres antiques latines et grecques La chouette d'Athéna : label d...
De nos jours, la mondialisation de l’économie et le développement des technologies de l’information ...
Ce texte fait état d'une recherche ethnographique qui a été menée pendant quatre ans au sein d'un pr...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Dans cet essai, l’auteur évoque son sentiment de bi-appartenance lorsqu’il séjourne à Sienne, une de...
Les prochains billets seront consacrés à la pensée de la traduction, et plus généralement à la pensé...
En guise de préambule Né en 1949 dans la Provence rhodanienne, Roland Pécout a produit une œuvre abo...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
Partant d’une pratique scientifique, celle de jeunes chercheurs franco-allemands, travaillant donc e...
La Vallée d’Aoste est une région bi‐/plurilingue de l’Italie qui revendique un bilinguisme franco‐it...
L’entreprise est face à de multiples interpellations, mais deux d’entre elles se distinguent. L’une,...
Livre présenté dans la conférence Conférence du 26/11 organisée par DULALA avec François Grosjean su...
En feuilletant les pages de la revue le français dans le monde, j'ai repéré deux leçons. La premi...
Ce texte fait état d'une recherche ethnographique qui a été menée pendant quatre ans au sein d'un pr...
On les dit désormais multilingues, plurilingues, translingues, exophones, migrants, alors que dans u...
L'édition bilingue française des œuvres antiques latines et grecques La chouette d'Athéna : label d...
De nos jours, la mondialisation de l’économie et le développement des technologies de l’information ...
Ce texte fait état d'une recherche ethnographique qui a été menée pendant quatre ans au sein d'un pr...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Dans cet essai, l’auteur évoque son sentiment de bi-appartenance lorsqu’il séjourne à Sienne, une de...